红与黑哪个译本最好

1990年首印的郝运翻译,上海译文出版社的《红与黑》的译本最好。

《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情经历的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会的黑暗和资产阶级新贵族的卑鄙庸俗,利欲熏心。打破了学院古典主义因循守旧、向中世纪和古希腊古罗马取材的清规戒律,把当代社会现实生活引入小说,为19世纪现实主义小说并创了先河。

时间: 2024-11-22 21:59:07

红与黑哪个译本最好的相关文章

乌合之众哪个译本最好

1.在国内多个版本的<乌合之众>中,名不见经传的江西人民出版社组织翻译的这个版本,可能是最好的一个译本. 2.这真是给人惊喜.这可能是因为这个译本的出版时间最新,译者可以充分借鉴前几个版本的不足,也可能是因为译者陈天群本人就是多个著名大学的心理学博士,更能理解勒庞的原著精神.最难能可贵的,译者的语言非常好,非常精彩,值得一读.比较几个版本后,更有感触.

红与黑的意义是什么

<红与黑>中的"红"代表了穿红色军服的士兵,"黑"代表了穿黑色衣服版的教士,这是当时权社会中的青年人出人头地的两条捷径,也代表了当时社会的社会特征. 作品对社会的种种罪恶进行了全面的批判,同时,成功地塑造了典型环境中的典型人物,尤其强调环境对人物的影响,也使这部作品成为典范. <红与黑>是19世纪法国批判现实主义文学的先驱者司汤达的代表作.全面地展现了当时法国从小城到省城至京城的贵族教会.资产阶级和贫民的精神面貌和心理状态,同时也展示了王公贵

红与黑讲的是什么

<红与黑>讲述了主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院.经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵的赏识和重用的故事. 小说发表后,当时的社会流传"不读<红与黑>,就无法在政界混"的谚语,而该书则被许多国家列为禁书.<红与黑>在心理深度的挖掘上远远超出了同时代作家所能及的层次.它开创了后世"意识流小说"."心

红与黑电视剧大结局

1.<红与黑>的结局:最后他失去了真心扶助他的长辈,失去了为之奋斗的事业,却得到了真爱.在小小的感化下,他和穆佳彻底决裂,走向新生. 2.<红与黑>讲述了大学肄业生"于杰"为跻身上流社会,不惜采用各种卑鄙手段的故事.

哈姆雷特哪个中文译本最好

<哈姆雷特>的中文译本中,有卞之琳译本.梁实秋译本. 朱生豪译本. 近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的<哈姆雷特>,诸如邵挺.梁实秋.田汉.曹未风.朱生豪.孙大雨.卞之琳.方平.林同济,以及姜维枫.北塔等翻译家的汉译本. 在<哈姆雷特>几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本是最被称道的"精品译作". 卞译<哈姆雷特>初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本<卞之琳译文集>(2000年安徽教育出版社)中,

红与黑看不懂的名著

<红与黑>是法国作家司汤达创作的长篇小说,这部小说的故事据悉是采自1828年2月29日<法院新闻>所登载一个死刑案件.在拿破仑帝国时代,红与黑代表着"军队"与"教会",是有野心的法国青年发展的两个渠道. <红与黑>讲述主人公于连是小业主的儿子,凭着聪明才智,在当地市长家当家庭教师时与市长夫人勾搭成奸,事情败露后逃离市长家,进了神学院.经神学院院长举荐,到巴黎给极端保王党中坚人物拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵的赏识和重用.与此同

红与黑经典名句

<红与黑>的金典名句有如下: 1.敢讲极猥亵的趣闻,而且是纤毫毕露,绘声绘色,机制和才华都要贬值百分之二十. 2.我从地狱来,要到天堂去,正路过人间. 3.旅行者不该一直只坐在自己所翻过的第一座山的山顶休息. 4.对于上流社会,他感到的知识仇恨和厌恶,这个上流社会之际上只是在餐桌的末端接纳了他. 5.这个年轻人虽然出身地下,但自尊心极强,如果伤了他的自尊心,他会作出不太理智的事. 6.在热情的激昂中,灵魂的火焰才有足够的力量把造成天才的各种材料熔冶于一炉.

君主论的哪个译本比较好呢0

以下四种都比较好. 1.伍光建<君主论>的第一个中译本是伍光建先生节译本,题名为马加维里著<霸术>,商务印书馆出版. 2.其次是曾纪蔚译,题名蔚意大利麦克维利著<横霸政治论>,上海光华大学政治学社出版. 3.第三部译本题名蔚<君>,1934年中国文化学会出版.这些译本均系根据英译本转译,早已绝版. 4.1985年商务印书馆再度出版了由社会科学院法学研究所的潘汉典教授翻译的<君王论>.

飘哪个译本最好

1.傅东华的1940年译本.傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名.地名全都中国化了: 2.上海译文出版社的陈廷良1990译本.他的译本中人名和地名比较符合外文特点: 3.译林出版社的李美华译本.文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚: 4.黄怀仁和朱攸若的合译本.这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文: 5.贾文浩.贾文渊和贾令仪的译本.该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作: 6.中央编译出版的黄健人版.这个版本最重要的贡献