同传是现在的一个热门行业,工资高,要求也高,今天小编来和大家分享一下同传口译工作中需要哪些技巧,一起来看看吧!
工具/原料
- 笔记
方法/步骤
1
翻译时要平稳流畅,不要断断续续,“嗯、、啊”之类的字眼不要有。
2
顺句翻译,先翻译主干,再添加细节,时间非常紧,不允许你去使用过于华丽的句子和词汇,同时也要保证每句话的意思都翻译完整,不要有缺漏。
3
声音适中,音量不要忽大忽小,会影响客户的听觉,也不要时快时慢,速度和音量保持适中。
4
记笔记时快速但不要潦草,需要记住要点,包括主谓宾和专有名词,为保证时间和质量,笔记尽量用缩写,自己看清即可。
5
读笔记口译时,不要只盯着笔记,还要适当地与客户进行眼神交流。
6
会后总结本场翻译词汇,掌握生词和句子,以便下一次遇到可以脱口而出。
时间: 2024-12-11 19:37:24