百炼成钢绕指柔出自哪里

1、出处:

《郭频伽题写韵楼诗稿次韵奉酬 》吴琼仙

百炼成钢绕指柔,清才应是几生修。千秋有笔开生面,四海何人出一头。不碍疏狂能入世,每因牢落欲悲 秋。稜稜骨相梅同瘦,消得天涯尔许愁。

2、注释:

绕指柔:柔软得能在手指上缠绕。经过百炼的钢,竟然变成可以绕指的柔软之物。比喻经历失败后变得无能为力。后用来比喻使火爆强硬的性情变得柔顺。

时间: 2024-08-22 17:38:52

百炼成钢绕指柔出自哪里的相关文章

来自民谚俗语的成语

以下列举十个来自民谚俗语的成语: 1.杞人忧天: 出自<列子·天瑞>.比喻不必要的或缺乏根据的忧虑和担心. 2.掩耳盗铃: 出自<答江德功书>.比喻自欺欺人. 3.形影不离: 出自谚语月光下跳舞.形容彼此关系亲密,经常在一起. 4.心中有数: 出自谚语茶壶煮饺子.指对情况和问题有基本的了解,处理事情有一定把握. 5.投其所好: 出自谚语骨头喂狗.迎合别人的喜好. 6.有备无患: 出自谚语带着救生圈出海.意思是事先有准备,就可以避免祸患. 7.小心翼翼: 出自谚语拿着鸡蛋走滑路.形容

绕指柔是什么意思爱情

"绕指柔"形容爱情时,指刚强男儿为爱变得柔和温情,"绕指柔"也可以作为文艺作品的名称.戒指的别称. 实际上,"绕指柔"原本并非一个汉语名词,它出自西晋刘琨<重赠卢谌>:"何意百炼钢,化为绕指柔",意为:哪里会想到,我堂堂男子汉,竟沦落到任人宰割.不能反抗的软弱地步!抒发的是作者欲建功立业而难以成就的感慨愤懑,充满了英雄失意的悲凉无奈."绕指柔"形容爱情时,指刚强男儿为爱变得柔和温情.例如一部小说

不因碌碌无为而悔恨出自哪里

1.不因碌碌无为而悔恨出自<钢铁是怎样炼成的>. 2.原文:人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次.一个人的生命是应该这样度过的:当他回首往事的时候,他不会因虚度年华而悔恨,也不会因碌碌无为而羞耻,这样在临死的时候,他才能够说:'我的生命和全部的经历,都献给世界上最壮丽的事业----为人类的解放而斗争. 3.赏析:当一个人身体健康.充满青春活力的时候.坚强是比较简单和容易做到的事.只有生活像铁环那样把你紧紧箍住的时候.坚强才是光荣的业绩.

三更眠五更起出自何处

1.出自明代明朝理学家胡居仁的<自勉联>. 2.他兴趣广泛,博览群书,左传公羊.诸子百家.楚辞汉赋.唐诗宋辞等,无不涉猎.及壮,师事崇仁硕儒吴与弼,而醇正笃实,饱读儒家经典,尤致力于程朱理学,过于其师.所作的自勉联正是其治学的真实写照. 3.全联原文:苟有恒,何必三更眠.五更起:最无益,莫过一日曝.十日寒. 4.译文:如果有恒心,又何必每天起早贪黑:最不好的是做一天,歇十天,只有三分钟热度.从正反两方面突显恒心对做人做事的重要性,勉励人做事要持之以恒.

致远的意思 出自那本名著

1.即凝神,致力于远大理想. 2.致远,出自诸葛亮的<戒子篇>:"夫君子之行:静以修身,俭以养德.非淡泊无以明志,非宁静无以致远."后人将"致远"含义进一步引申为远大的理想.事业上的抱负.追求卓越等.也有"直挂云帆济沧海"的意境,如,北洋水师中航速最快的一艘战舰就被命名为"致远"号,特指乘风破浪.势不可挡,奔向远方的意思.因此,致远在这里就是"实现远大的理想,成就事业抱负"的意思.

焦不离孟孟不离焦出自哪里

"孟不离焦",或者"焦不离孟"出自<杨家将>,焦.孟指的是杨延昭(杨六郎)部下的两员大将焦赞和孟良,二人是结义弟兄,常形影不离.后用于比喻两人关系非常铁,感情深厚. 孟是孟良,焦是焦赞.孟良焦赞是杨家将中两员都以勇猛著称的大将,常常一起出场,二人是结义弟兄,常形影不离,被称为焦不离孟,孟不离焦. 焦赞与孟良两位好汉各雄踞一方,遥相呼应,每遇强敌,互相支援,两人因此成了好兄弟.闲暇时,二人经常相互走动,把酒言欢,感情甚笃.现在,人们以"焦不离孟,

清者自清浊者自浊出自哪里

清者自清浊者自浊出自明·兰陵笑笑生<金瓶梅词话>九二:"自古'清者清,浑者浑',久后自现." 白话释义:从古至今清白的人自然清白,污浊的人自然污浊,时间久了就会显现出来. 成语解释:本身清白的人,即使他不说澄清自己的话,他也是清白的:而本身是坏人的人,即使他对一件自己做的坏事百般抵赖,他骨子里还是一个坏人.

玄不救非氪不改命出自哪里

玄不救非,氪不改命是一个汉语词汇,意思是玄学不能拯救运气不好,氪金不能改变倒霉命运.出自各大手游,如今也应用在大部分网络游戏中.整句话带有嘲讽的意思,暗讽此人"脸黑","运气不好".多用于自嘲. 玄不救非 意思是"玄学不能拯救非洲人".非洲人意指在游戏中长期未能获得稀有装备.物品的玩家,说白了就是脸黑,玄学则是玩家试图增加自己获得稀有装备.物品可能性所采取的手段.典型的玄学手段包括"垫子"."公式".&qu

今晚月色真美出自哪里

"今晚的月色真美"是出自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,当时是要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"Iloveyou"翻译成日文.学生直译成"我爱你",但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当婉转含蓄.夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说"月が绮丽ですね(今晚的月色真美)"就可以了.