月色真美结局是什么

《月色真美》结局他们结婚了,还生了孩子。《月色真美》是由岸诚二指导,柿原优子系列构成脚本,feel负责制作的原创电视动画。

在故事的结尾,他们各自考了两个不同地方的大学,首先是经历了一段远距离恋爱,每天都会跟对方联络,待到打工发工资时就会去和对方见上一面 ,虽然不是很远很远但是时间上的限制还是会导致在对方需要的时候没有出现在他的面前。在后面的聊天记录中不难看出他们有着普通小情侣的真实,他们也会吵架,也会逗趣,相处得十分快乐。

在他们毕业之后的时候也会一起去旅行。其实他们这段关系似乎女方的爸爸是不太清楚的,不过有妈妈这个助攻在他们的进展可以说是蹭蹭蹭往上涨了。旅行过后他们就即将步入社会,他们也有过步入社会时的迷茫和不安,这时候他们就会相互加油打气,这时候的他们就是对方的精神寄托,他们两个可以说是一步一步相互扶持过来的。

下一个画面是男女主已经开始见家长了,从聊天记录可以看出男主的爸爸也是十分满意自己的未来女婿,虽然开心但也会一直哭,因为自家孩子长大了要嫁人了做父亲的其实很舍不得女儿的,男主看在眼里,肯定是会默默发誓以后要对自己老婆好的。

见家长之后肯定就已经要定下婚宴日期了,虽说准备要结婚了,但在聊天记录里可以看出男主和女主的感情还是会保持在他们刚开始热恋时期的状态,在女主假急的时候男主会用冰淇淋和果汁来哄她。从画面可以看出男主心情是十分激动,自己赶过来还没换衣服呢,首先就是对自己穿上了白无垢的老婆一顿猛拍。

在画面的最后先映入眼帘的是是一张彩色的全家福,从场景中可以看出男主一直都会去神社帮忙,每个人的表情都是洋溢着幸福的,在婚后他们生活都十分美好,女主还为男主生下了个孩子。画面拉近是一家三口握在一起的手,手上戴着婚戒和绑红绳,其实这个用红绳在小指上打结的仪式是神社的特殊传统,相传能够成功步入婚姻殿堂的两个人从出生开始手指就被红线连着。

时间: 2024-08-31 01:41:16

月色真美结局是什么的相关文章

今晚的月色真美下一句

1.今晚月色真美下一句是"风也温柔"."今晚月色真美"这是一句经典的表白语句,这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候,让学生翻译一下"Iloveyou"的意思,学生直接翻译为"我爱你". 2.夏目漱石则说这句话应该翻译成"今晚月色真美".

今晚的月色真美什么梗

"今晚的月色真美"意思是"我爱你". 详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"Iloveyou"翻译成日文.学生直接翻译成了"我爱你".夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成"今天的月色真美",这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在"愿意与你共享美好事物"的感情中.

今晚的月色真美什么梗下一句

今晚的月色真美是出自与夏目漱石相关的传说,是我爱你的另一种含蓄的表达方式.如果双方有意,下一句可接"风也温柔",就是"我也是"的意思.夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句Iloveyou翻译成日文.学生直接翻译成了"我爱你".夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成"今晚的月色真美"这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在"愿意与你共享美好事物

今晚月色真美出自哪里

"今晚的月色真美"是出自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,当时是要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"Iloveyou"翻译成日文.学生直译成"我爱你",但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当婉转含蓄.夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说"月が绮丽ですね(今晚的月色真美)"就可以了.

今晚月色真美是什么梗

今晚月色真美是日剧里惯用的表白梗.这是夏目漱石的一句名言,原句应该是「今夜は月が绮丽ですね」.他在做英语老师时,让学生翻译"Iloveyou"翻译为日文.夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为"今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)"就够了.跟喜欢的人在一起,所以月色很美.

今晚月色真美的下一句是什么

今晚月色真美下一句是"风也温柔"."今晚月色真美"这是一句经典的表白语句,这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候,让学生翻译一下"Iloveyou"的意思,学生直接翻译为"我爱你",夏目漱石则说这句话应该翻译成"今晚月色真美".期初来自日语里面的表白梗.日语原句是:今夜は月が绮丽ですね.

今晚月色真美什么意思

此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把"Iloveyou"翻译成日文,这时候一名学生说"我爱你",但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用"月色真美"来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些. 其实"月色真美"也是日本的爱情句子,日文是"今夜は月が绮丽ですね",正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙.此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章

今晚月色真美下一句

"今晚的月色真美"是来自夏目漱石. 今晚月色真美下一句 下一句是风也温柔.今晚月色真美这是一句经典的表白语句,这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候,让学生翻译一下Iloveyou的意思,学生直接翻译为我爱你,夏目漱石则说这句话应该翻译成今晚月色真美. 夏目漱石简介 夏目漱石日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子. 夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为"国民大作家".他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文

今晚月色真美意思

1.今晚的月色真美,就像我们说"我爱你"一样,含蓄又不失温柔.是网络流行词,这句话是日本的情话. 2.详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句Iloveyou翻译成日文.学生直接翻译成了"我爱你". 3.夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成"今天的月色真美",这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在"愿意与你共享美好事物"的感情中.