同声传译是什么职业

同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。

时间: 2025-01-12 00:33:11

同声传译是什么职业的相关文章

如何才能做同声传译

同声传译理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言.技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验.除了具备扎实的语言功底.成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的重要前提.良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广.一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧

同声传译好就业吗

同声传译是比较好就业的,因为同声传译员被称为"21世纪第一大紧缺人才".随着中国对外经济交流的增多会需要越来越多的同声传译员. 同声传译: 简称同传,又称同声翻译.同步口译.是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,可以保证不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解.

同声传译是什么专业

同声传译是外语专业.同声传译,简称同传.是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议.目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式.特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒.译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高.

怎么当同声传译

当同声传译的首要条件是通过英语高级翻译资格考试,然后再加试同声传译,通过后才算入门. 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确.完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送.需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出.同声传译是翻译工作中难度最大的一种.被称为外语专业的最高境界.

同声传译什么意思

所谓同声传译(simultaneousinterpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确.完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送. 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式. 当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式,就是一边在说外语,一边说中文.

什么是同声传译专业

同声传译,简称"同传",又称"同声翻译"."同步口译",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行.同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸.科技.政法等各个领域学有所长的专业型

自学同声传译可以买什么书

自学同声传译可以买以下书:英汉同声传译,中国对外翻译出版公司,张维为,著.新世纪英汉同声传译.杂志的话,<口译天下>吧.还可以买实用英语口语同声传译,大连理工出版社,张建威.罗卫华编著.

同声传译自学可能吗

同声传译自学是可能的,只要掌握正确的学习方法,持之以恒地练习,同声传译是可以自学的.同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行.同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高.当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式.

同声传译是什么工作

同声传译,又称"同声翻译"."同步口译",是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式.在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出.需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息.