无以则王乎怎么翻译

无以,则王乎翻译是如果不能不说,那么还是说说行王道的事吧。出自先秦孟子及弟子的《齐桓晋文之事》,是一篇谈话记录,齐宣王提问,孟子回答,问与答紧密相连,不容易看出层次。

本文是孟子的代表作品之一,颇能反映孟子散文结构严谨、中心突出、论点明确、说理充分、感情激越、气势磅礴这些基本特色。本文是对话体议论文,孟子要在与齐宣王的对话中,使他接受自己的政治主张,他就必须揣摸对方的心理,诱使对方顺着自己的思路来谈话。因此本文在写作上比较曲折委婉,层层深入,而且说理既逻辑严密,又注意形象生动。

时间: 2024-09-12 22:41:40

无以则王乎怎么翻译的相关文章

且为之奈何的且是什么意思

此处的"且"为副词,"将"的意思.为之奈何:对此事如何处理?为:介词,对待.对于:之:代词,指这件事:奈何:怎么办?这句话出自<鸿门宴>.<鸿门宴>是汉代史学家.文学家司马迁创作的一篇史传文,出自<史记·项羽本纪>. 原文节选 良乃入,具告沛公.沛公大惊,曰:"为之奈何?"张良曰:"谁为大王为此计者?"曰:"鲰生说我曰:'距关,毋内诸侯,秦地可尽王也.'故听之."良曰:&

关于读书的名家散文

<论学习>,作者:弗朗西斯·培根,由王佐良翻译:简介:读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思:<读书>,作者:老舍:简介:作者用自身经历讲述了读书的用处:<忆读书>,作者:冰心:简介:作者冰心回忆了幼年.少年时读书的经历,总结了多年读书的经验,旨在引导学生懂得"读书好,多读书,读好书"的道理:<夜晚的书斋>,作者:阿尔贝托·曼古埃尔:简介:生动讲述了书斋或图书馆在人类文明中的重要作用:<坐拥书城&

傲慢与偏见的译本哪个版本最好

王科一翻译的版本最经典. 该版本的<傲慢与偏见>遣词造句稍显古雅,译文形神俱备,语言幽默风趣,人物性格鲜明突出,惟妙惟肖地刻画出人物的动作和神态,其文学可读性高于别的版本,完美地翻译出原作的讽刺风格,其译文忠实地传达作者的精神实质和思想,给读者留下深刻的印象,给读者留下无限的想象空间,该译文通俗易懂,适合各个年龄段的读者阅读,文学爱好者对其评价高,深受大众的喜爱.

在于王所者长幼卑尊皆薛居州也翻译

在于王所者长幼卑尊皆薛居州也翻译的意思是:如果在王宫中的人,不论年龄大小.地位高低,都不是薛居州那样的人.这句话出自<孟子•滕文公下>第六篇.<孟子•滕文公下>是儒家经典<孟子>中的一篇,共有九章.主要讲述了战国时期滕国国君滕文公的故事.<孟子>一书七篇,是战国时期孟子的言论汇编,记录了孟子与其他诸家思想的争辩,对弟子的言传身教,游说诸侯等内容,由孟子及其弟子(万章等)共同编撰而成.

王子猷雪夜访戴全文翻译

原文: 王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室,命酌酒.四望皎然,因起彷徨,咏左思<招隐诗>.忽忆戴安道,时戴在剡,即便夜乘小船就之.经宿方至,造门不前而返.人问其故,王曰:"吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?" 译文: 王子猷居住在山阴,一次夜下大雪,他从睡眠中醒来,打开窗户,命仆人斟上酒.四处望去,一片洁白银亮,于是起身,慢步徘徊,吟诵着左思的<招隐诗>.忽然间想到了戴逵,当时戴逵远在曹娥江上游的剡县,即刻连夜乘小船前往.经过一夜才到,到了戴逵家门前却又转身返回.

升级中的王能打部落战吗

升级中的王不能打部落战.升级中的王在游戏设定中是需要长大升级成功才能打部落.游戏是所有哺乳类动物,特别是灵长类动物学习生存的第一步.它是一种基于物质需求满足之上的,在一些特定时间.空间范围内遵循某种特定规则的,追求精神世界需求满足的社会行为方式,但同时这种行为方式也是哺乳类动物或者灵长类动物所需的一种降压减排的方式,不管是在出生幼年期,或者发育期,成熟期都会需要的一种行为方式.游戏有智力游戏和活动性游戏之分,又翻译为Play.Pastime.Playgame.Sport.Spore.Squail

遇见王沥川萧观身世第几集知道

1.<遇见王沥川>萧观身世第25集知道,沥川坐在电脑前,看到了小秋的<沥川往事>. 2.<遇见王沥川>简介如下:大学生兼打工妹谢小秋(焦俊艳饰)认识了华裔建筑师王沥川(高以翔饰),两人迅速坠入爱河.沥川腿有残障,但自强刚毅的性格.温和体贴的为人深深吸引了小秋.没过多久,一张病情报告令沥川意识到自己与小秋的爱情无法继续,于是中止了与她的一切联系.小秋独自吞咽失恋的苦果.四年后,小秋以职业翻译的身份进入沥川所属的公司工作,却在一次投标泄密事件中与沥川不期而遇.此时的小秋正被

老王这篇课文以什么为线索

<老王>是杨绛女士发表的反映旧社会贫苦人民生活的文章,文章以"我"与老王的交往为线索,回忆了老王的几个生活片断,刻画了一个穷苦卑微但心地善良.老实厚道的"老王"形象,表达了作者一家对老王那样不幸者的关心.同情和尊重. 杨绛(1911年7月17日-2016年5月25日),本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家.文学翻译家和外国文学研究家,钱钟书夫人.杨绛通晓英语.法语.西班牙语,由她翻译的<堂吉诃德>被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行

世说新语咏雪的翻译是什么

1.翻译:谢太傅在一个寒冷的雪天举行家庭聚会,和子侄辈们谈论诗文.不久,雪下大了,谢太傅高兴地说:"这纷纷扬扬的大雪像什么呢"他哥哥的长子谢朗说:"差不多可以跟把盐撒在空中相比."他哥哥的女儿谢道韫说:"不如比作柳絮凭借着风漫天飞舞.谢太傅高兴得大笑起来.她就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子. 2.原文:谢太傅(fù)寒雪日内集,与儿女讲论文义.俄而雪骤,公欣然曰:"白雪纷纷何所似?"兄子胡儿曰:"撒盐空中差可拟