如何才能做同声传译

同声传译理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。同声传译是指议员在不打断演讲者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。

时间: 2024-11-14 07:12:40

如何才能做同声传译的相关文章

同声传译和速录有什么区别吗

同声传译是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译.由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此一心多用这样的分身能力,是译员的训练重点.速录是由具备相当的信息辨别.采集和记忆能力及语言文字理解.组织.应用等能力的人员运用速录机.速录软件对语音或文本信息进行实时采集,整理的工作.由于工作环境,工作内容,工作要求的巨大差异,速录完全不同于打字.速记是会议.论坛经济和网络经济的产物.

如何成为同声传译

成为同声传译的方法如下: 1.语言能力:中英双语基本靠多读.多背,没有捷径可走,另外还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快反应速度: 2.百科知识:各个领域的知识最好都要了解一些,尤其是世界热点问题,也要多看些演讲稿和发言稿: 3.口译技巧:先了解一些口译技巧,然后进行口译练习,最好可以将练习内容录下来,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在: 4.一心多用:这是一项非常重要的能力,有很多优秀的交传人员或者翻译人员不能做同传就是因为不能

同声传译好就业吗

同声传译是比较好就业的,因为同声传译员被称为"21世纪第一大紧缺人才".随着中国对外经济交流的增多会需要越来越多的同声传译员. 同声传译: 简称同传,又称同声翻译.同步口译.是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,可以保证不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解.

同声传译是什么专业

同声传译是外语专业.同声传译,简称同传.是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议.目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式.特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒.译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高.

怎么当同声传译

当同声传译的首要条件是通过英语高级翻译资格考试,然后再加试同声传译,通过后才算入门. 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确.完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送.需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出.同声传译是翻译工作中难度最大的一种.被称为外语专业的最高境界.

同声传译是什么职业

同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事.会晤谈判.商务活动.新闻传媒.培训授课.电视广播.国际仲裁等诸多领域被广泛使用.与"同声传译"相类似还有一种叫做"交替传译"(或"交替口译")的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比"同声传译"所需时间要长一些.

同声传译什么意思

所谓同声传译(simultaneousinterpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确.完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送. 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式. 当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式,就是一边在说外语,一边说中文.

什么是同声传译专业

同声传译,简称"同传",又称"同声翻译"."同步口译",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行.同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸.科技.政法等各个领域学有所长的专业型

自学同声传译可以买什么书

自学同声传译可以买以下书:英汉同声传译,中国对外翻译出版公司,张维为,著.新世纪英汉同声传译.杂志的话,<口译天下>吧.还可以买实用英语口语同声传译,大连理工出版社,张建威.罗卫华编著.